Quand je me deux, La Table ronde, 2022.

Née en 1967, Valérie Rouzeau est poète et auteur de chansons, elle est aussi traductrice de poésie anglophone.
Avant d’ouvrir le livre j’entends déjà le rire de l’oiseau caché dans les roseaux mais comme elle l’écrit: « Je sais que ma grand-mère me pardonne d’être drôle / avec du machin grave ». On n’y arrive jamais seul, il faut bien se deux pour cela. Si la gravité en effet point entre les mots (« Mords la vie mords la vie mords la vie mords la vie »), le sourire sinon le rire sont toujours présents dans cette savoureuse langue de poésie même « cuite d’avance […] en faitouts en marmites cocottes et poêles à frire! ». De l’évocation des ingrédients: allitérations alléchantes, barbarismes astringents, néologismes pimentés, contrepèteries parfumées, détournements gourmands, contractions allégées, homophonies sucrées, les fantômes de Boby Lapointe et de Pierre Repp s’en délecteraient!
Queneau, Apollinaire, Proust, Reverdy, Nerval, Rimbaud, Verlaine, Pozzi, Saint-Exupéry et même Descartes se sont invités en douce, quant à Emilie Dickinson, elle l’est officiellement avec la traduction de « The Wind – tapped… ».
Je vous recommande la lecture du menu en fin d’ouvrage, c’est tout un poème!
lecture & mise en son: Jacques Vincent
Bon choix, monsieur! Un bec Gw
Le 2022-09-08 07:00, 30′ D’!NSOMN!E a écrit : > jacquesvincent a publié : » Quand je me deux, La Table ronde, > 2022. Née en 1967, Valérie Rouzeau est poète et auteur de chansons, > elle est aussi traductrice de poésie anglophone.Avant d’ouvrir le > livre j’entends déjà le rire de l’oiseau caché dans les roseaux > mais comme elle » 30′ D’!NSOMN!E [1] > > VALÉRIE ROUZEAU [2] > > jacquesvincent > > Sep 8 > > QUAND JE ME DEUX, La Table ronde, 2022. > > Née en 1967, Valérie Rouzeau est poète et auteur de chansons, elle > est aussi traductrice de poésie anglophone. > Avant d’ouvrir le livre j’entends déjà le rire de l’oiseau > caché dans les roseaux mais comme el
J’aimeJ’aime